John 2:23
LXX_WH(i)
23
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G2258 [G5713]
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G3588
T-DPN
τοις
G2414
N-DPN
ιεροσολυμοις
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3957
ARAM
πασχα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1859
N-DSF
εορτη
G4183
A-NPM
πολλοι
G4100 [G5656]
V-AAI-3P
επιστευσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2334 [G5723]
V-PAP-NPM
θεωρουντες
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-APN
τα
G4592
N-APN
σημεια
G3739
R-APN
α
G4160 [G5707]
V-IAI-3S
εποιει
Tischendorf(i)
23
G5613
ADV
Ὡς
G1161
CONJ
δὲ
G1510
V-IAI-3S
ἦν
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DPN
τοῖς
G2414
N-DPN
Ἱεροσολύμοις
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSM
τῷ
G3957
ARAM
πάσχα
G1722
PREP
ἐν
G3588
T-DSF
τῇ
G1859
N-DSF
ἑορτῇ,
G4183
A-NPM
πολλοὶ
G4100
V-AAI-3P
ἐπίστευσαν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G3686
N-ASN
ὄνομα
G846
P-GSM
αὐτοῦ,
G2334
V-PAP-NPM
θεωροῦντες
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3588
T-APN
τὰ
G4592
N-APN
σημεῖα
G3739
R-APN
ἃ
G4160
V-IAI-3S
ἐποίει·
TR(i)
23
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G2258 (G5713)
V-IXI-3S
ην
G1722
PREP
εν
G2414
N-DPN
ιεροσολυμοις
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSM
τω
G3957
ARAM
πασχα
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G1859
N-DSF
εορτη
G4183
A-NPM
πολλοι
G4100 (G5656)
V-AAI-3P
επιστευσαν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
P-GSM
αυτου
G2334 (G5723)
V-PAP-NPM
θεωρουντες
G846
P-GSM
αυτου
G3588
T-APN
τα
G4592
N-APN
σημεια
G3739
R-APN
α
G4160 (G5707)
V-IAI-3S
εποιει
RP(i)
23
G5613ADVωvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3957ARAMπασχαG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-APNαG4160 [G5707]V-IAI-3Sεποιει
IGNT(i)
23
G5613
ως
G1161
δε
But When
G2258 (G5713)
ην
He Was
G1722
εν
In
G2414
ιεροσολυμοις
Jerusalem
G1722
εν
At
G3588
τω
The
G3957
πασχα
Passover,
G1722
εν
At
G3588
τη
The
G1859
εορτη
Feast,
G4183
πολλοι
Many
G4100 (G5656)
επιστευσαν
Believed
G1519
εις
G3588
το
On
G3686
ονομα
G846
αυτου
His Name,
G2334 (G5723)
θεωρουντες
Beholding
G846
αυτου
G3588
τα
His
G4592
σημεια
Signs
G3739
α
Which
G4160 (G5707)
εποιει
He Was Doing.
ACVI(i)
23
G1161
CONJ
δε
Now
G5613
ADV
ως
When
G2258
V-IXI-3S
ην
He Was
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DPN
τοις
Thes
G2414
N-DPN
ιεροσολυμοις
Jerusalem
G1722
PREP
εν
At
G3588
T-DSM
τω
Tho
G3957
ARAM
πασχα
Passover
G1722
PREP
εν
During
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1859
N-DSF
εορτη
Feast
G4183
A-NPM
πολλοι
Many
G4100
V-AAI-3P
επιστευσαν
Believed
G1519
PREP
εις
In
G3588
T-ASN
το
The
G3686
N-ASN
ονομα
Name
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2334
V-PAP-NPM
θεωρουντες
Seeing
G3588
T-APN
τα
Thes
G4592
N-APN
σημεια
Signs
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3739
R-APN
α
That
G4160
V-IAI-3S
εποιει
He Did
Clementine_Vulgate(i)
23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
WestSaxon990(i)
23 ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-dæge manega gelyfdon on his naman. þa hi gesawon ða tacna þe he worhte;
WestSaxon1175(i)
23 Ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-daige. manege ge-lyfdon on hys naman. þa hyo ge-seawan ða tacne þe he worhtu (sic).
DouayRheims(i)
23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
KJV_Cambridge(i)
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Living_Oracles(i)
23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
JuliaSmith(i)
23 And when he was in Jerusalem at the paseha, in the festival, many believed in his name, beholding his signs which he did.
JPS_ASV_Byz(i)
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Twentieth_Century(i)
23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
JMNT(i)
23 Now as He was continuing being within Jerusalem during the Passover [note: the feast of unleavened bread followed for seven days right after the Passover], in the midst of the festival (celebration; Feast), many believed and put their trust into His Name, constantly gazing upon and critically contemplating His signs (or: the authenticating tokens and distinguishing signals originating in Him), which He was continuing to perform (or: had been progressively doing).
BIB(i)
23 Ὡς (When) δὲ (then) ἦν (He was) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) τῷ (the) πάσχα (Passover), ἐν (in) τῇ (the) ἑορτῇ (Feast), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), θεωροῦντες (beholding) αὐτοῦ (of Him) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (He was doing).
Luther1545(i)
23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Luther1912(i)
23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
ReinaValera(i)
23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
ArmenianEastern(i)
23 Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր:
Indonesian(i)
23 Sementara Yesus berada di Yerusalem pada waktu Perayaan Paskah, banyak orang percaya kepada-Nya karena keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya.
ItalianRiveduta(i)
23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Lithuanian(i)
23 Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.
Portuguese(i)
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
ManxGaelic(i)
23 Nish tra v'eh ec Jerusalem ec y chaisht, rish earish ny feailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad y mirrilyn v'eh er n'yannoo.
UkrainianNT(i)
23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.