John 2:23

Stephanus(i) 23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
LXX_WH(i)
    23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει
Tischendorf(i)
  23 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3957 ARAM πάσχα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει·
Tregelles(i) 23
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα [ἐν] τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
TR(i)
  23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει
Nestle(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
SBLGNT(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
f35(i) 23 ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
IGNT(i)
  23 G5613 ως   G1161 δε But When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν At G3588 τω The G3957 πασχα Passover, G1722 εν At G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2334 (G5723) θεωρουντες Beholding G846 αυτου   G3588 τα His G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Was Doing.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Seeing G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-APN α That G4160 V-IAI-3S εποιει He Did
Vulgate(i) 23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
Clementine_Vulgate(i) 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.
WestSaxon990(i) 23 ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-dæge manega gelyfdon on his naman. þa hi gesawon ða tacna þe he worhte;
WestSaxon1175(i) 23 Ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-daige. manege ge-lyfdon on hys naman. þa hyo ge-seawan ða tacne þe he worhtu (sic).
Wycliffe(i) 23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide.
Tyndale(i) 23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd.
Coverdale(i) 23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd.
MSTC(i) 23 When he was at Jerusalem, at Easter in the feast, many believed on his name, when they saw his miracles which he did:
Matthew(i) 23 When he was at Ierusalem at easter in the feaste many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd,
Great(i) 23 When he was in Ierusalem at Easter in the feast daye, many beleued on his name, when they sawe his myracles whych he dyd.
Geneva(i) 23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did.
Bishops(i) 23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd
DouayRheims(i) 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
KJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
KJV_Cambridge(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Mace(i) 23 Now whilst he was in Jerusalem at the feast of the passover, many believed in him when they saw the miracles which he did.
Whiston(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed on his name, when they saw the signs which be did.
Wesley(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did.
Worsley(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
Haweis(i) 23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did.
Thomson(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the passover, during the festival, many believed in his name when they saw the miracles which he did.
Webster(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed.
Living_Oracles(i) 23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed.
Etheridge(i) 23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought.
Murdock(i) 23 And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought.
Sawyer(i) 23 (4:1) AND when he was at Jerusalem at the feast of the passover many believed on him, seeing his miracles which he performed;
Diaglott(i) 23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did.
ABU(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover, on the feast-day, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Anderson(i) 23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did.
Noyes(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
YLT(i) 23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
JuliaSmith(i) 23 And when he was in Jerusalem at the paseha, in the festival, many believed in his name, beholding his signs which he did.
Darby(i) 23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
ERV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
ASV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
Rotherham(i) 23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing.
Twentieth_Century(i) 23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
Godbey(i) 23 And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing;
WNT(i) 23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed.
Worrell(i) 23 And, when He was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on His name, beholding His signs which He was doing.
Moffatt(i) 23 When he was in Jerusalem at the festival of the passover, many people believed in his name, as they witnessed the Signs which he performed.
Goodspeed(i) 23 Now when he was at Jerusalem, at the Passover Festival, many, when they saw the signs that he showed, came to believe in him.
Riverside(i) 23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did,
MNT(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did;
Lamsa(i) 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did.
CLV(i) 23 Now as He was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believe in His name, beholding His signs which He did."
Williams(i) 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people, because they saw the wonder-works which He was performing, trusted in Him as the Christ.
BBE(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did.
MKJV(i) 23 And as He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed in His name when they saw the miracles which He did.
LITV(i) 23 And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did.
ECB(i) 23
THE PASACH CELEBRATION
And as he is in Yeru Shalem, in the pasach, in the celebration, many trust in his name, seeing the signs he does:
AUV(i) 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the Passover Festival, many people believed in His name [i.e., in Jesus Himself] when they saw the [miraculous] signs He was doing.
ACV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did.
Common(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did.
WEB(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
NHEB(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
AKJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
KJC(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
KJ2000(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
UKJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
RKJNT(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed in his name, when they saw the miraculous signs which he did.
TKJU(i) 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast day, many believed in His name when they saw the miracles which He did.
RYLT(i) 23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
EJ2000(i) 23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.
CAB(i) 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed on His name, beholding the signs which He was doing.
WPNT(i) 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing.
JMNT(i) 23 Now as He was continuing being within Jerusalem during the Passover [note: the feast of unleavened bread followed for seven days right after the Passover], in the midst of the festival (celebration; Feast), many believed and put their trust into His Name, constantly gazing upon and critically contemplating His signs (or: the authenticating tokens and distinguishing signals originating in Him), which He was continuing to perform (or: had been progressively doing).
NSB(i) 23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name.
ISV(i) 23 Jesus Knows All PeopleWhile Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing.
LEB(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they* saw his signs which he was doing.
BGB(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει·
BIB(i) 23 Ὡς (When) δὲ (then) ἦν (He was) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) τῷ (the) πάσχα (Passover), ἐν (in) τῇ (the) ἑορτῇ (Feast), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), θεωροῦντες (beholding) αὐτοῦ (of Him) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (He was doing).
BLB(i) 23 And when He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in His name, beholding His signs that He was doing.
BSB(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
MSB(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
MLV(i) 23 Now as he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name at the feast, viewing his signs which he was doing.
VIN(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
Luther1545(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
Luther1912(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.
ELB1871(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
ELB1905(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat.
DSV(i) 23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed.
DarbyFR(i) 23
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Martin(i) 23 Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait.
Segond(i) 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
SE(i) 23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
ReinaValera(i) 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
JBS(i) 23 ¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Albanian(i) 23 Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte,
RST(i) 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Peshitta(i) 23 ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀
Arabic(i) 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع.
Amharic(i) 23 በፋሲካ በዓልም በኢየሩሳሌም ሳለ፥ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ ብዙ ሰዎች በስሙ አመኑ፤
Armenian(i) 23 Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր:
Breton(i) 23 E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae.
Basque(i) 23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac.
Bulgarian(i) 23 И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Croatian(i) 23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio.
BKR(i) 23 A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil.
Danish(i) 23 Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde.
CUV(i) 23 當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。
CUVS(i) 23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 冇 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris.
Estonian(i) 23 Aga kui Ta oli Jeruusalemas paasapühal, uskusid paljud Tema nimesse, nähes Tema imetegusid, mida Ta tegi.
Finnish(i) 23 Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki.
FinnishPR(i) 23 Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki.
Georgian(i) 23 და ოდეს იყო იგი იერუსალჱმს პასქასა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა სახელისა მისისაჲ, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა.
Haitian(i) 23 Pandan Jezi te Jerizalèm pou fèt Delivrans lan anpil moun te kwè nan li lè yo te wè mirak li t'ap fè.
Hungarian(i) 23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala.
Indonesian(i) 23 Sementara Yesus berada di Yerusalem pada waktu Perayaan Paskah, banyak orang percaya kepada-Nya karena keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya.
Italian(i) 23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva.
ItalianRiveduta(i) 23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Japanese(i) 23 過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。
Kabyle(i) 23 Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem.
Korean(i) 23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나
Latvian(i) 23 Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam.
Lithuanian(i) 23 Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus.
PBG(i) 23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
Portuguese(i) 23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
ManxGaelic(i) 23 Nish tra v'eh ec Jerusalem ec y chaisht, rish earish ny feailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad y mirrilyn v'eh er n'yannoo.
Norwegian(i) 23 Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde;
Romanian(i) 23 Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea.
Ukrainian(i) 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
UkrainianNT(i) 23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив.